Kocinski
Senior Member
Spain-Spanish
- Aug 6, 2007
- #1
Hallo,
Is there an equivalent idiom in Spanish for: 'Monkey see monkey do'?
Cheers!
J
JanetF
Senior Member
Alicante, Spain
England - English (British English)
- Aug 6, 2007
- #2
What do you think it means in English?
Kocinski
Senior Member
Spain-Spanish
- Aug 6, 2007
- #3
Something like doing/imitating what someone else does?
I thought of 'haces lo que ves'?
Thanks
Arrius
Senior Member
Spain
English, UK
- Aug 6, 2007
- #4
In monkey see, monkey do, there is the pejorative idea that the person imitating the behaviour of another in a superior position doesn't really understand what he is doing but is just going through the motions.
That should be kept in mind in any translation or choice of a set equivalent expression, if such exists.
G
grouchomrx
Senior Member
Madrid, Español
- Aug 6, 2007
- #5
Una frase equivalente en español podría ser "hacer algo como un borrego" (like the sheeps following all the others).
D
Danim74
Senior Member
Sussex, England
Spanish, Spain
- Aug 6, 2007
- #6
Un poco vulgar pero se aproxima bastante al sentido de "monkey see monkey do":
culo veo culo quiero.
romarsan
Senior Member
Valencia
Spanish - Spain
- Aug 6, 2007
- #7
Mas coloquial: "es un copia-monas"
Y si te refieres a que quiere todo lo que ve que tienen otros se dice que es un "culo veo, culo quiero"...
Arrius
Senior Member
Spain
English, UK
- Aug 6, 2007
- #8
"hacer algo como un borrego" grouchmrx me parece muy cerca de la idea, sólo que tiene eso la conotación de ser conducido a hacer algo, como los pobres soldados en la Primera Guerra Mundial a quienes sus generales han enviado a una muerte casi cierta. Ellos no querían avazar hacía las metralladoras, el mono que intenta afeitarse con la navaja de su amo, sí.
culo veo culo quiero de romarsan no sólo tiene aproximadamente el mismo sentido del original pero también el mismo ritmo. y culo (Br. arsehole / Amer. asshole) es un termino despectivo como lo es monkey también.
R
rafpic
New Member
Canaries - Spain
Spanish-Spain
- Feb 25, 2009
- #9
En mi opinión la expresión inglesa "Monkey see, monkey do" no puede traducirse ni por "actitud borrega" ni por "culo veo culo quiero".
El borreguismo implica gregarismo, es decir, ser conducido por alguien hacia algo sin que la voluntad de uno interfiera. Por ejemplo, la Alemania de los años 30 fue borrega, gregaria, se dejó arrastrar por un iluminado. Este no es el caso porque en "monkey...." lo que hay es efecto "espejo", uno imita lo que ve, mecánicamente, en este caso al mono. Los alemanes no imitaron a AH, sino que lo siguieron.
La expresión "culo veo culo quiero" tampoco es acertada. Con este dicho se expresa la imitación no del acto, sino de la voluntad/intención del imitado de ahí que se utilice el verbo "quiero". Por ejemplo: voy a fumarme un pitillo y el otro contesta: ah, sí, dáme a mí uno también. En "culo....." el elemento decisivo es "yo también" y va implícito el reproche (que parte del que dice voy a fumar). En "monkey ...." el elemento yo también no existe. Al mono le da igual que le imites o no. En el caso del mono se copia el acto, el gesto, no la voluntad, la intención. En "monkey ...." lo que se quiere expresar es que la imitación es visual, mecánica, acrítica. El guitarrista Mike Herbert, en sus vídeos explicativos utiliza la expresión "monkey ...." para significar que basta copiar el gesto de su mano sobre los trastes de la guitarra para producir música sin tener que complicarse uno la vida con el solfeo etc.
Éste es el sentido de "monkey ....." No encuentro sin embargo una expresión en español que vierta este significado comme il faut.
P
Pilarcita
Senior Member
Spanish, Mexico
- Mar 4, 2009
- #10
En mi pueblo decíamos: lo que hace el chango hace la changa. O como señaló una paisana aquí mismo, pero en el 2007: lo que hace la mano hace la tras.
Last edited:
KYRIOS
Senior Member
Cartagena - Spain
Spanish - Spain
- Jun 30, 2014
- #11
In Spanish there's a similar expression or proverb: "¿Dónde va Vicente? Donde va la gente". This has exactely the same meaning that is explained before: copying or imitating a behaviour, basically used as a pejorative expression.
T
translatore
Senior Member
spanish spain
- Jun 30, 2014
- #12
Claramente culo veo culo quiero
KYRIOS
Senior Member
Cartagena - Spain
Spanish - Spain
- Jun 30, 2014
- #13
Yo no lo veo así, translatore. "Culo veo, culo quiero", en cuanto a la idea que implica, se referiría más a "The grass is always greener on the other side of the fence".
T
translatore
Senior Member
spanish spain
- Jun 30, 2014
- #14
Puede ser, pero monkey es un término usado siempre en tono despectivo. Se usa como slang para policía, operrio criminal de bajo nivel, insulto racista, pequeñajo, etc... y el significado para mí es claro: veo a otro comiéndose un helado y lo quiero yo también, sin pensar en si lo quiero de verdad o no. El matiz es hacerlo 'como un niño', 'como un inconsciente', por imitación no reflexiva, y a unque culo veo culo quiero es grosero, es también una expresió de corte infantil para criticar en un niño precisamente esa conducta. En clave familiar sería hasta 'cariñoso', pero fuera de ese contexto es insultante o paródico. Eso creo, `pero no soy exactamente un experto. Las expresiones de ese tipo suelo dejarlas literales y hacer una nota al pie.
T
translatore
Senior Member
spanish spain
- Jun 30, 2014
- #15
operrio = operario
EddieZumac
Senior Member
Mexico City
English/Spanish
- Jul 1, 2014
- #16
Pilarcita said:
En mi pueblo decíamos: lo que hace el chango hace la changa. O como señaló una paisana aquí mismo, pero en el 2007: lo que hace la mano hace la tras.
Esstoy de acuerdo con "lo que hace el chango hace la changa". Esto es lo que más se aproxima a "monkey see monkey do".
M
MaBuSc
New Member
Swedish - Sweden (Skåne)
- Jul 3, 2018
- #17
I learnt in Spanish class in Peru that you can use the phrase: "Adonde fueres, haz lo que vieres". Not sure if it's regional but it means basically the same thing.
G
Graciela J
Senior Member
Córdoba, Argentina
Spanish - Argentina
- Jul 3, 2018
- #18
MaBuSc said:
I learnt in Spanish class in Peru that you can use the phrase: "Adonde fueres, haz lo que vieres". Not sure if it's regional but it means basically the same thing.
No, it doesn't mean the same thing. "Adonde fueres, haz lo que vieres", which is used in many/all Spanish speaking countries, is the equivalent to "when in Rome, do as Romans do". Note that in these expressions, you are adviced to behave like other people, while in the monkey one, it's just a description how some people act.
One thing that must be pointed is that the grammar of the saying "monkey see monkey do" is incorrect, it should be: "monkey sees, monkey does"
G
gato radioso
Senior Member
spanish-spain
- Jul 3, 2018
- #19
Yo le veo más parecido a nuestro:
"¿Dónde va Vicente? Donde va la gente..."
Porque implica una idea de borreguismo, de obediencia irreflexiva, de sumisión, de falta de criterio propio.
Y también tiene el matiz peyorativo, o, al menos, burlón.
La idea de "Donde fueres haz lo que vieres" para mí tiene un matiz de voluntad de querer adaptarse a un entorno diferente al tuyo, y por tanto esa actitud no tiene nada de criticable, sino que demuestra flexibilidad.
J
jsvillar
Senior Member
Madrid
Spanish - Spain
- Jul 4, 2018
- #20
'Culo veo culo quiero' means, as it has been said above, to want things you see other people having.
'Donde va Vicente donde va la gente' could be a good translation
When somebody does what other people do even if it is not good for him it is traditional to say: '¿Y si XXX se tira por un barranco, tú te tiras detrás?'
When I was a kid we used 'Si no hago lo que veo, me meo', there's a previous thread: si no hago lo que veo, me meo
Dragowoman
Member
Costa Blanca - Spain
Spanish - Spain
- Jul 4, 2018
- #21
I agree with KYRIOS and jsvillar, "¿Dónde va Vicente? Donde va la gente" gets you the closest to the English monkey idea to my opinion. Besides, 'Vicente' is pictured here as an irrelevant person, in a nearly pejorative way too.
Needless to say real-life Vicentes are cool!
Saludos
H
Heliotropo
Member
Spanish - Mexico
- Jul 4, 2018
- #22
No sé qué tan conocida sea, pero he oído la frase "ve(n) burro y se le(s) antoja viaje", que se refiere a una persona que quiere hacer o tener algo que ve que otras personas hacen o tienen.
J
Joel8HC
New Member
Spanish-Canary Islands
- Mar 15, 2021
- #23
"Repetir como un loro". Se aplica más a cosas dichas que hechas pero también se refiere a imitar inconscientemente.
michelmontescuba
Senior Member
La Habana, Cuba
Español
- Mar 15, 2021
- #24
En Cuba siempre a existido la frase "mono ve mono hace", para describir a una persona que imita a otra sin detenerse a reflexionar. Se aplica generalmente a niños que imitan a sus padres o a mayores, o que se imitan entre sí, pero se puede aplicar a cualquier edad.
R
Rocko!
Senior Member
Quintana Roo
Español - México
- Mar 15, 2021
- #25
Aparte de lo del borrego por voluntad propia, por aquí diríamos simplemente “él/ella/es un copión/copiona”.
Last edited:
gengo
Senior Member
Honolulu, HI
American English
- Mar 15, 2021
- #26
Graciela J said:
One thing that must be pointed is that the grammar of the saying "monkey see monkey do" is incorrect, it should be: "monkey sees, monkey does"
True, but the incorrect grammar is intentional. It's an imitation of pidgin English.
You must log in or register to reply here.